相关栏目

    专题讲座 |“未来已来,你准备好了吗”

    发布时间:2023年04月26日 09:18 字体大小:

    4月25日上午,外国语学院特邀传神语联网网络科技股份有限公司副总裁闫栗丽在7栋418课室开展题为“未来已来,你准备好了吗?”的专题讲座,进一步探讨ChatGPT与外语语言专业之间的关系。大学外语部专任教师,英语、翻译和日语系专任教师、外国语学院20级学生线下参与。讲座由外国语学院党总支副书记蔡俊主持。此次讲座开设线下、线上双会场,现场气氛热烈,师生兴致高昂。

    讲座伊始,副总裁闫栗丽阐释了ChatGPT和生成式AI式的基本定义。ChatGPT是一种基于自然语言处理技术和生成式AI的聊天机器人,采用GPT ( Generative Pre-trained Transformer)模型来生成自然语言文本回答用户的问题,能够写文章、写作业、写代码、满足与人的聊天的需求、帮助用户解决问题、提供建议;而且在智能家居、无人驾驶、医疗诊断、金融风险评估等领域带来便利,提升效率,以及完成数据处理、图像识别、语音识别等自动化繁琐的工作。而最新的ChatGPT-4对于人类问题的回答,准确性不仅大幅度提高,还具备更高水平的识图能力和推理能力,输出更加规整。接着她从ChatGPT的原理、翻译中的应用等方面引入,从理论、方法与实践三个方面层层剖析,引领大家深入了解ChatGPT的本质。

    随后,副总裁闫栗丽结合自身实践经验,谈到了ChatGPT的妙用与局限。其中,在用ChatGPT翻译方面,通过一系列的官方译文与ChatGPT译文的对比,展示了ChatGPT惊艳的句子润色与修改建议。如果能够熟练运用此项功能,将极大地赋能自主学习。但与此同时,机器翻译仍有局限性,语义理解错误、关键术语翻译错误以及中文词语和句法层面的意会性依然是ChatGPT难以跨越的难关,在语言、文化等方面需要人类参与及判断。

    在谈到“ChatGPT出现,我们是否还需要学外语方面时”,她提到,尽管人工智能技术不断成熟,但在取代人工翻译方面仍然存在着不少阻碍,因此人工智能并不能完全取代人工翻译。鉴于ChatGPT将对教育行业产生的颠覆性影响,作为外语人应主动拥抱技术,引导ChatGPT发挥如虎添翼的作用,把自主学习发挥到极致,将新技术作为辅助性工具从而解放劳动力。

    与其焦虑,不如行动,做善用AI的新人类,也希望师生不该畏惧AI,而是应该积极主动学习和掌握AI技术,帮助自己提高学习效率。在AI变革的时代,我们更应该调整教育模式,重视培养学习能力和创造能力。克服对AI的抵触心理,做好终身学习的准备并熟练运用AI工具将有助于我们适应这个不断变化的世界,并为个人的成长和发展创造更多可能和价值。

    此次讲座得到了广大师生的积极参与和热烈响应。在讨论环节,我院师生踊跃提问,闫副总裁一一作答,并结合专业知识和自身经验分享了看法。

    此次讲座的顺利开展,使我院师生对人工智能有了更加深入的理解,帮助大家更加积极地面对ChatGPT带来的挑战和机遇,有助于我院师生思考在科技面前如何激发好奇心、想象力、探求欲,以及如何正确使用科技提升自己。


    专家简介

    闫栗丽,女,现任传神语联网网络科技股份有限公司副总裁。二十多年翻译领域从业经验,熟悉翻译技术应用、翻译生产管理和翻译市场。2007年加入传神公司,先后任公司译员资源中心总监、教育事业部总经理、董秘等高管职务。2006年12月,与中国翻译协会合作,成功推出中国首届翻译项目管理培训班。

    自2009年开始,推动全国校企合作,并在北外,南开等多所高校讲授计算机辅助翻译课程,介绍翻译行业情况、翻译技术发展和翻译项目管理知识。2014年6月,与吕乐老师合作出版专著《翻译项目管理》(国防工业出版社)。2016年,参与编写《2016中国语言服务行业发展报告》并参与起草中国翻译协会组织的行业标准T/TAC1-2016《翻译服务--笔译服务要求》。2017年,参与起草中国翻译协会组织的行业标准TTAC2-2017《口笔译人员基本能力要求》。2018年,参与起草《中国语言服务行业发展报告》。2019年,参与起草标准《翻译培训服务要求》。2020年,参与起草标准《口笔译服务参考性计价指南》等。

    蔡书记主持

    副总裁闫栗丽主讲

    讲座现场